델리 거리를 떠나고 싶은 이 그 누가 있을까.
Garche hai mulq-e-daccan meN in dinoN qadr-e-suxan.
Kaun Jaye Zauq par dilli ki galiyaaN chhod kar.
The seat of power has shifted to the south along with all worldly comforts,
yet who would want to leave the streets of Delhi.
yet who would want to leave the streets of Delhi.
Zauq (n.): taste; delight; joy; pleasure
pen name of Sheikh Mohammed Ibrahim (1789-1854), court poet of Bahadur Shah Zafar
I know Ghalib, have heard of Mir, but Zauq? Heard of his name for the first time in the movie Delhi-6... in the scene where Roshan & Ali Uncle are driving back home from the hospital where Roshan's grandmother is admitted, Roshan (Abishek Bacchan) says to Ali Uncle (Rishi Kapoor), "Dadi's dying, Ali Uncle" and Ali uncle responds with, "Kaun Jaye Zauq par dilli ki galiyaaN chhod kar.(Zauq, who would leave these streets of Delhi.)"
And then, Rahman's soulful voice singing, 'Rehna Tu.'
Rehna Tu
Delhi-6 OST
A R Rahman
Rehna Tu,
Hai Jaisa TU
Thoda sa dard tu,
Thoda Sukun
그냥 있어주오,
있는 그대로
당신은 고통
당신은 안식
Rehna Tu, Hai Jaisa TU
Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon
Thoda sa reshma Tu humdam, Thoda sa khurdura
Kabhi daud jaye, Ya lad jaye, Ya khushboo se bhara
그냥 있어주오, 있는 그대로
가벼운 바람처럼, 또는 심각한 강박증처럼
비단결처럼 부드러운., 거친 천처럼 찢겨진
때론 투덜거리고, 때론 고집스럽고, 정말 향기로 가득해
Tujhe badalna na chahoon, Rati bhar bhi sanam
Bina sajawat milawat, Na jyaada na hi kaam
난 조금도 네가 변치 않기를 바라지
가식 없이. 순수하게.과하지도 부족하지도 않은.
Tuhje chaahon jaisa hai tu
Mujhe teree barish mein beegna hai ghuljana hai
Tujhe chaahon jaisa hai tu
Mujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai
나는 그대로의 너를 사랑해
맘 놓고 즐기려무나, 너의 단비에 나는 녹아들고 싶어.
나는 그대로의 너를 사랑해
너의 불꽃에 나는 타서 날고 싶어.
Tu zakham de agar, Marham bhi aakar tu lagaaye
Zakham mein bhi mujhko pyaar aaye
Dariya o dariya Doopne de mujhe
dariya Doopne de mujhe dariya
상처를 입히면, 연고로 나를 어루만져줘
난 네가 입힌 상처도 사랑하게 될 거야.
네가 강이라면 날 가라앉게 해. 날 가라앉게 해.
About Delhi... don't know what to say. I've lived in just two cities, one is Delhi and the other in a foreign land.... so I can't really compare. Most of the times I detest this city.. the dirt, the traffic, the rudeness, the chalta-hai attitude, but then again I've never made any effort to find out what's good about this place.
Here's what Ghalib and Mir have to say about Delhi ~
Ghalib:
है अब इस म`मूरे में क़हत-ए ग़म-ए उलफ़त असद
हम ने यह माना कि दिलली में रहें खावेंगे कया
(hai ab is maʿmūre* meñ qaḥt̤-e ġham-e ulfat asad**
ham ne yih mānā kih dillī meñ raheñ khāveñge kyā)
*maʿmūre: an inhabited, or a well-peopled place; a cultivated spot, or a well-cultivated, or delightful, spot
** asad: pen-name of the poet before he changed it to Ghalib .
It's only when I'd polished the translation I'd found online, did I realise the beauty of this couplet.
(My translation might not be academic but I feel by keeping it simple, the translation makes the beauty of the couplet shine through. For example, I've omitted asad from the translation.)
Mir
Dil va Dilli dono agar hai kharaab
Par kuch lutf us ujde ghar mein bhi hain
The heart and Delhi may both be weary,
but some pleasures may still be found within these ruins.
There is now, in this town, a famine of the grief of love,
Say we remain here in Delhi, but what will we eat?
*maʿmūre: an inhabited, or a well-peopled place; a cultivated spot, or a well-cultivated, or delightful, spot
** asad: pen-name of the poet before he changed it to Ghalib .
It's only when I'd polished the translation I'd found online, did I realise the beauty of this couplet.
(My translation might not be academic but I feel by keeping it simple, the translation makes the beauty of the couplet shine through. For example, I've omitted asad from the translation.)
Mir
Par kuch lutf us ujde ghar mein bhi hain
The heart and Delhi may both be weary,
but some pleasures may still be found within these ruins.
This couplet by Mir needed no translation, for me to realise it's beauty. (Though again, I've changed the literal translation of 'ruined house' to 'ruins'.)